Valoarea unei traduceri este evidenta atunci cand efectele traducerii se dovedesc a fi dintre cele mai grave. Urmatoarele erori de traducere exemplifica efectele de anvergura, care pot rezulta ca urmare a traducerilor de proasta calitate. Chiar si traducerea gresita a unui singur cuvant poate duce la consecinte grave in intreaga lume. Acesta este motivul pentru care companiile de traducere din Statele Unite folosesc translatori si ”proofreader-i” (corectori ) de prim nivel (grad A) pentru a traduce si pentru a corecta fiecare cuvant din specificatiile descrise in auditurile de certificare ISO 9001: 2008 si EN 15038 . In cazul in care traducerile dumneavoastra se intampla sa fie gresite, probabil nu vor declansa al 3 lea razboi mondial , dar sunteti dispusi sa va asumati acest risc ? Iata 5 exemple de traduceri gresite care au avut efecte negative:
(sursa: Nahum Reyes)
- Moses (Moise) a avut intradevar coarne ?
In secolul IV Sf. Jerome (Ieronim) a studiat ebraica pentru a traduce in limba latina Biblia, din limba sa de origine, in loc de versiunea in limba greaca folosita adesea. In versiunea ebraica cuvantul “karan” este folosit pentru a descrie modul in care capul lui Moise este reprezentat cu o “aura stralucitoare” (reflexii), dupa coborarea din muntele Sinai. Cu toate acestea, Sf. Jerome citea ”karan” drept ”keren” sau ”incornorat” si a tradus textul in latina, a se citi ”imaginea lui era incornorata dupa conversatia cu Domnul”. Aceasta a dus la pictarea si sculptarea lui Moise, avand coarne timp de secole, si mai trist, s-a nascut mitul ofensator al evreului incornorat care mai tarziu a contribuit la discriminarea evreilor in Europa timp de sute de ani. (via McGill Univesity)
- Tratatul de la Waitangi
Pe 6 Februarie 1840, a fost semnat de catre Coroana Britanica si 540 de capetenii Maori , tratatul de la Waitangi, documentul de fondare a Noii Zeelande. Tratatul a fost tradus in graba in limba Maori (Limba Polineziana de Est) de misionari crestini care din pacate au redat textul semnificativ diferit fata de versiunea in engleza. Versiunea engleza solicita Maorilor ”sa cedeze Maiestatii sale Regina Angliei absolut si fara rezerve toate drepturile si puterile Suveranitatii”, in timp ce versiunea Maori afirma faptul ca, capeteniile trebuiau sa renunte la guvernarea insulei, dar nu si la suveranitate, astfel le era permis sa se auto-guverneze. Aceste traduceri gresite au dus la ani lungi de represiune a populatiei Maori si problemele provenite de la acest acord sunt inca disputate/ dezbatute si astazi. (via New Zealand History)
- Hiroshima and ”Makusatsu”
Inainte sa se lanseze bomba atomica in Hiroshima in 1945, liderii aliantei sau intalnit la Potsdam si au transmis un ultimatum Japoniei. Alianta a acordat Japoniei sansa de a se preda neconditionat si a promis ca un raspuns negativ ar duce la ”distrugerea promta si totala”. Cand reporterii au cerut un raspuns, premierul japonez Kantaro Suzuky a declarat ca el se abtine de la comentarii, deoarece acestia erau inca in discutii cu privire la modul de a raspunde ultimatumului. Cand a facut aceasta declaratie el a folosit termenul ”Mokusatsu” care provine din cuvantul japonez ”liniste” dar care poate deasemenea sa insemne ”ignora” sau ”dispret tacut”. Din nefericire, agentiile internationale de stiri au ales a doua interpretare si au tradus declaratia sa prin ”nu merita comantariul”. Statele Unite au fost infuriate din cauza tonului lui Suzuki si 10 zile mai tarziu au luat decizia de a lansa bomba atomica. Astazi, acest incident este considerat a fi ” Cea mai tragica traducere din lume”. (via NSA)
- Vietnam & Golful Tonkin
Agravarea razboilui din Vietnam este atribuita controversatului atac din 1964, cunoscut sub denumirea de, episodul golful Tonkin. Incidentul a implicat doua confruntari separate intre distrugatorul US, USS Maddox si cateva ambarcatiuni cu torpile vietnameze. Desi prima confruntare este bine documentata, se afirma astazi ca raportul celei de a doua confruntari a fost facut in baza unor imagini radar false. Conform unor documente recent emise de NSA si a istoricului Robert Hanyok, se pare ca si ofiterii NSA au facut greseli semnificative in traducerile interceptarilor vietnameze si in loc sa corecteze greselile, oficialii guvernamentali de rang mijlociu au decis sa falsifice documentele pentru a acoperi erorile initiale. Documentele obtinute au fost atunci folosite pentru agravarea (degenerarea) razboiului din Vietnam si au fost determinante pentru ca presedintele Johnoson sa convinga Congresul sa ii acorde puteri mai mari in desfasurarea razboiului din Vietnam. (via New York Times)
- ” Sters de pe harta”
In 2006 corespondentul New York Times, Nazila Fathi, l-a citat pe presedintele Iranului din acele vremuri, Mahmoud Ahmadinejad, spunand ca Israelul ar trebui ”sters de pe harta”. Aceasta presupusa declaratie a starnit furia internationala si a dus la inrautatirea tensiunilor dintre Iran si Statele Unite. Dupa cum s-a dovedit, comentariile lui Ahmadinejad au fost traduse gresit , afirmatia lui fiind ” Acest regim de ocupatie asupra Ierusalimului trebuie sa fie sters din istorie.” Desi inca ofensatoare, traducerea corecta este mult mai putin amenintatoare decat citatul initial. Astazi, afirmatiile lui Ahmadinejad sunt inca folosite de catre politicieni pentru a descrie atitudinea Iranului fata de Israel. (Via the Washington Post)
No Comments